Montag, 13. Oktober 2014

... lost in translation ... Definitionen von Risiko

Bereits bei der Definition des Begriffs risk / Risiko in zwei ISO Normen findet sich eine bemerkenswerte Diskrepanz:


DIS ISO 9001:2014
ISO 31000:2009
Ein "objective" verstehe ich als Ziel und würde es auch so übersetzen.
Das Problem liegt aber tiefer.
Hier besteht noch Definitionsbedarf!

3.09 risk - effect of uncertainty on an expected result

2.1 risk - effect of uncertainty on objectives

Ein "expected result", ein erwartetes Ergebnis - Ist das ein Ziel oder eine Prognose? Eine Prognose!
Ein Ziel ist ein "planned result".
Diese Diskrepanz wird bei der translation / Übersetzung ins Deutsche nicht besser.

Ein objective / Ziel ist ein Ziel ist ein Ziel. Warum sollte sich ein Ziel durch ein Risiko verändern?
Eine Prognose ändert sich unter der Wirkung von Ungewissheit durchaus.
Ein erreichtes Ergebnis kann unter der Wirkung von Ungewissheit vom geplanten Ergebnis abweichen.