Sonntag, 20. Februar 2011

Don't let me be misunderstood - zur Semantik der Begriffe

Die aktuellen Übersetzungen der Norm ISO 31000:2009 in die deutsche Sprache offenbaren das ganze Drama. Reden und Schreiben über Management ist zu einem Nicht-Dialog über Syntax und Semantik von Worten und Sätzen verkommen.

Bereits innerhalb einer Sprache wird je nach Diziplin im Hintergrund unter (englisch) "likelihood" und "probability" ganz etwas anderes verstanden.

Der Begriff (englisch) "uncertainty" wird mal als (deutsch) "Ungewissheit", mal als (deutsch) "Unsicherheit" übersetzt.

Und ob (englisch) "Risk treatment" als (deutsch) "Risikobehandlung", "Risikobewältigung", "Risikobeherrschung", "Risikosteuerung" oder nicht doch als "Risikomanagement" übersetzt werden sollte, macht den Risikomanager, der kein neusprachlicher Philologe ist, ratlos.

Risikomanagement darf nicht an seiner eigenen Semantik und Syntax scheitern. Trotz Wörterbuch in Clause 2 "Terms and Definitions" der ISO 31000:2009 kann die Norm das Problem nicht lösen! Das Problem ist nur in der Praxis zu lösen.